النهار
الأربعاء 23 أبريل 2025 04:30 مـ 25 شوال 1446 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
بمناسبة عيد العمال.. المركزي يقرر المركزي تعطيل العمل بكافة البنوك الخميس بعد القادم رئيس جامعة القاهرة يهنئ الرئيس عبد الفتاح السيسي والقوات المسلحة بمناسبة ذكرى تحرير سيناء وزير المالية السعودي يشارك في اجتماع الطاولة المستديرة بغرفة التجارة الأمريكية على هامش ندوة دولية.. رئيس جامعة الأزهر يزور السفارة المصرية في الكويت حروب الشائعات وأثرها على الأمن القومي.. ندوة مشتركة بين النيل للإعلام وتعليم الفيوم بمشاركة 50 شركة.. رئيس جامعة سوهاج يفتتح فعاليات برنامج «اختراق سوق العمل» لتأهيل الطلاب وفد رجال الأعمال العُماني يبحث سبل التعاون الاستثماري مع اتحاد الغرف التجارية المصرية الرياض ترسخ مكانتها كوجهة سياحية عالمية وتستقبل أولى رحلات ”فيرجن أتلانتيك” من مطار هيثرو الدولي محافظ كفرالشيخ يتفقد أعمال رصف عدد من شوارع المحافظة ضمن الخطة الاستثمارية للعام المالى بمشاركة قرابة الـ30 ألف زائر.. “كنز” تحتفل بشم النسيم في حديقة الأزهر سايبر نايت - CyberKnight تفتتح مكتبًا إقليميًا في مصر احتفالاً بذكرى تحرير سيناء.. الشباب والرياضة بالقليوبية تطلق مبادرة (سيناء العزة)

ثقافة

الفرنسى لوران موفينيه: الترجمة نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب

جائزة البوكر
جائزة البوكر

قال الفرنسي لوران موفينيه ان الترجمة تعتبر نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب، وان الاحتفال بالأدب المترجم هو الاحتفال بالتنوع والوفرة، وودعوه إلى التساؤل، وأكد انه من الأفضل إعادة اختراع أنفسنا، دعونا نتخيل لثوان قليله عالما حيث يمكننا قراءة الكتب المكتوبة بلغتنا فقط

عالم حيث الأكوان الأدبية الوحيدة المتاحة لنا تأتي من داخل لغاتنا، علاقتنا الخاصة بالعالم. ستصبح بلا شك محدودة ومقيدة جدا

وقال دانيال ليفين بيكر المترجم أفترض أن الأدب بشكل عام لجميع الأحتفالات التي يمكن أن يحصل عليها، لكن تعزيز الكتب المترجمة على وجه الخصوص يحمي سوق الناشرين الذين يقومون بأعمال سفراء عالية الخطورة والقراء الذين لديهم فضول حول كيفية فهم البشربأماكن مختلفه لعالمهم وتخيل البدائل، من أجل الأفضل وأسوأ كلما قرأنا عبر الحدود، ازدادت تعقيد مفهومنا للعالمية، وهو أمر مهم الآن

وقالت الكاتبة إيفا بالتاسار ان الأدب فن، إنه خلق الإنسان، وهذا يجعله عالميًا حقيقة وأن الترجمة بأمكانها أخذ الأدب خارج حدود اللغة الأصلية ، وأعتقد أنه لا ينبغي تجاهل الهدايا، لأنها تأتي مع التزام، إن الاحتفال بالخيال المترجم يعني الاحتفاء بقدرة الإنسان على الشجاعة والتدجين.

نستطيع أن نأخذ عملاً، ونركبه مثل الحصان، ونرسله إلى أي مكان بالعالم كرسول. بفضل الترجمة، يمكن للرسالة أن تسافر ولا تضيع طريقها، لتصل إلى وجهتها ولا يساء فهمها الترجمة تنقل الكنوز من مكان لاخر.