النهار
الجمعة 22 نوفمبر 2024 05:02 مـ 21 جمادى أول 1446 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
‎“ساعة مصرية”.. برنامج جديد على قناة النيل للأخبار قريبًا ” الملتقى العربي الدولي للصناعات الصغيـرة والمتوسطة ” يختتم أعماله بالتأكيد على أهمية تسريع وتيرة التحول الرقمي في كافة المجالات الصناعية زاخاروفا: زلة لسان زيلينسكي تثبت تعاطيه المخدرات بعد ضربة ”أوريشنيك”.. وزير خارجية إيطاليا يطالب أوروبا بالسعي للسلام في أوكرانيا رامي صبري عن أحمد الفيشاوي: لاسع بس بيفهم في المزيكا رامي صبري: مقدرش ألبس ”حلق” بخاف من الجمهور وبحترمه تفاصيل أعمال اليوم الثاني من مؤتمر الفجيرة الدولي للفلسفة في دورته الرابعة عمره 82 عاما.. ماذا تعرف عن متحف ركن فاروق بحلوان؟ تخفيضات تصل إلى 50%.. ننشر أسعار اللحوم والسلع في سوق اليوم الواحد بالقاهرة ياسمين عبد العزيز تبدأ تصوير مسلسل ”وتقابل حبيب” رمضان المقبل ضبط 280 ألف عبوة مكملات غذائية داخل منشأة غير مرخصة بالمنوفية خلال مؤتمر المناخ COP29 .. وزيرة البيئة تعقد لقاءا ثنائيا مع رئيس الوفد الروسي لبحث سبل تعزيز الخروج بهدف جديد للتمويل

ثقافة

الفرنسى لوران موفينيه: الترجمة نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب

جائزة البوكر
جائزة البوكر

قال الفرنسي لوران موفينيه ان الترجمة تعتبر نوع من حماية التنوع البيولوجي المزدحم للأدب، وان الاحتفال بالأدب المترجم هو الاحتفال بالتنوع والوفرة، وودعوه إلى التساؤل، وأكد انه من الأفضل إعادة اختراع أنفسنا، دعونا نتخيل لثوان قليله عالما حيث يمكننا قراءة الكتب المكتوبة بلغتنا فقط

عالم حيث الأكوان الأدبية الوحيدة المتاحة لنا تأتي من داخل لغاتنا، علاقتنا الخاصة بالعالم. ستصبح بلا شك محدودة ومقيدة جدا

وقال دانيال ليفين بيكر المترجم أفترض أن الأدب بشكل عام لجميع الأحتفالات التي يمكن أن يحصل عليها، لكن تعزيز الكتب المترجمة على وجه الخصوص يحمي سوق الناشرين الذين يقومون بأعمال سفراء عالية الخطورة والقراء الذين لديهم فضول حول كيفية فهم البشربأماكن مختلفه لعالمهم وتخيل البدائل، من أجل الأفضل وأسوأ كلما قرأنا عبر الحدود، ازدادت تعقيد مفهومنا للعالمية، وهو أمر مهم الآن

وقالت الكاتبة إيفا بالتاسار ان الأدب فن، إنه خلق الإنسان، وهذا يجعله عالميًا حقيقة وأن الترجمة بأمكانها أخذ الأدب خارج حدود اللغة الأصلية ، وأعتقد أنه لا ينبغي تجاهل الهدايا، لأنها تأتي مع التزام، إن الاحتفال بالخيال المترجم يعني الاحتفاء بقدرة الإنسان على الشجاعة والتدجين.

نستطيع أن نأخذ عملاً، ونركبه مثل الحصان، ونرسله إلى أي مكان بالعالم كرسول. بفضل الترجمة، يمكن للرسالة أن تسافر ولا تضيع طريقها، لتصل إلى وجهتها ولا يساء فهمها الترجمة تنقل الكنوز من مكان لاخر.