النهار
الثلاثاء 1 أكتوبر 2024 01:21 صـ 27 ربيع أول 1446 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر

ثقافة

خمسة مصريين يشاركون في مؤتمر الترجمة بقطر

المجلس الثقافي البريطاني
المجلس الثقافي البريطاني
يعقد المجلس الثقافي البريطاني بالتعاون مع معهد الترجمة الفورية بقطر مؤتمرا يوم الأحد المقبل لمدة ثلاثة ايام حول ترجمة العالم وعالم الترجمة في المدينة التعليمية بالدوحة.ويشمل المؤتمر محاضرات وورش عمل رئيسية حول الترجمة السمعية والبصرية، والترجمة الأدبية، والترجمة الإعلامية، وترجمة الأعمال التجارية على يد مترجمين مشهورين دوليا ومهنيين من ذوي الخبرة العالية مثل: منى باكر، ودانيال هان، وفيسنتي رافائيل وذلك برئاسة الأديبة أهداف سويف.ويتضمن الجزء الخاص بالترجمة الأدبية ورشا عملية تركز على نصوص أدبية كمثال لتحديات عالم الترجمة حيث يقود ورش العمل مترجمون أدبيون متمرسون من ذوي الخبرة ومؤلفو النصوص المطروحة للنقاش بالتعاون مع المركز البريطاني للترجمة الأدبية.وقد اختار المجلس الثقافي البريطاني بمصر خمسة مصريين للمشاركة فى المؤتمر هم الدكتور وليد الحمامصي، أستاذ مساعد، قسم اللغة الانجليزية بجامعة القاهرة ، والأستاذة/ زينب محمد نبيه، مترجمة، والأستاذ مصطفي حشيش، مترجم ، والأستاذة ياسمين مطاوع، مدرس في الجامعة الأمريكية بالقاهرة ، والدكتورة منى الناموري، محاضر في الأدب الانجليزي في جامعة طنطا.وذكر بيان للمجلس الثقافى البريطاني اليوم أن ورش عمل، بقيادة مهنيين ومعلمين ذوي خبرة، للمترجمين والراغبين فى ممارسة مهنة الترجمة من المشاركين بالمؤتمر، ستقدم الفرصة لفهم وتجربة الجوانب المختلفة لمهنة الترجمة والمتعلقة بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية وجوانب أخرى أقل تخصصا في مجال اللغات.ويجمع المؤتمر مترجمين معروفين دوليا ومهنيين ذوي خبرة واسعة لمناقشة تحديات الترجمة الأدبية فيما يختص بفهم غرض المؤلف وترجمته بالشكل المناسب إلى اللغة المستهدفة.وتعقد على مدار ثلاثة أيام سلسلة من ورش عمل بقيادة مجموعة من مترجمين ذوى خبرة وباع طويل في ممارسة الترجمة الأدبية لتشجيع المشاركين على استكشاف الحلول العملية للقضايا التى يثيرها نص محدد بالإضافة إلى حضور المؤلف شخصيا للإجابة عن الأسئلة للانضمام إلى المناقشة.وسيتاح للمشاركين فرصة للعمل مع المؤلف، وطرح الأسئلة حول كل ما يتعلق بالنص من أوسع القضايا الثقافية وصولا إلى علامات الترقيم المحددة.