النهار
الأحد 29 سبتمبر 2024 02:27 مـ 26 ربيع أول 1446 هـ
جريدة النهار المصرية رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرأسامة شرشر
يقوده مدرس.. ضبط تشكيل عصابي لاتهامه بتزوير المحررات الرسمية في القليوبية محافظ كفر الشيخ يكرم الفائزين ببرونزوية أولمبياد باريس الفيوم تحتفي بإبداعات أبنائها: مركز تنمية القدرات يحصد المراكز الثالثة والثامنة على مستوى الجمهورية شريف أبو النجا: التعليم والبحث العلمي مهم في دعم المجتمع ودور مستشفى 57357 في تقديم الرعاية المجانية للأطفال ضبط مالكي مصنعين لتصنيع المخصبات الزراعية المغشوشة بالقليوبية الرئيس التنفيذي لمجموعة 57357: دخلنا مجالاً متخصصًا في مصر للمرة الأولى وهو الصيدلة الإكلينيكية حصاد أنشطة وزارة التعليم العالي والبحث العلمي في أسبوع نائب رئيس جامعة عين شمس تستقبل وفدا من جامعة إكستر البريطانية لبحث سبل التعاون المشترك اجتماع بالجامعة العربية يناقش إعداد خطة موحدة للتعاطي مع قضايا البيئة إعلاميا «الإفتاء».. تبع العورات وانتهاك الحرمات ونشرها على مواقع التواصل الاجتماعي ”محرم شرعاً ومحظور قانوناً” رئيس جامعة القاهرة يشهد احتفالية تخرج دفعة 2024 بكلية الإعلام وتكريم رموز من كبار الصحفيين والإعلاميين مفتي الجمهورية ينعى شقيقة د. أحمد عمر هاشم رئيس جامعة الأزهر الأسبق

المحافظات

”إشكاليات الكتابة وتحديات النشر والترجمة” في ندوة بثقافة أسيوط

استضاف نادي الترجمة بثقافة أسيوط مساء أمس ندوة للروائي والناقد ماهر مهران متحدثًا عن تجربته في الكتابة الإبداعية وبداياته، حيث تناول إشكاليات الكتابة وتحديات النشر والترجمة إلى جانب الآفاق الجديدة التي منحتها التكنولوجيا الرقمية في التسويق والانتاج عبر النوعي وهو ما يجرى استغلاله عربيًا ببعض الدول ويتوقع انتشار ها.

وطالب مهران شباب المترجمين والمبدعين بضرورة العناد والاستمرار وعدم اليأس من تكرار التجارب، وساردًا في ذلك تجارب بعض المشاهير وما واجهوه من اخفاقات كبيرة.

وأشاد الروائي ماهر مهران بفكرة نادي الترجمة الذي تجري إجراءات تأسيسه، منوهًا بخطورة وضعف التواصل مع الآخر ومنتقدًا المركزية الشديدة وتوجهات أهداف خارجية إلى جانب السوق الربحي لعمليات الترجمة، متوجهًا بالشكر إلى الكاتب على عبدالرازق رئيس مجلس إدارة نادي أدب أسيوط لاستصداره توصيه إلى وزارة الثقافة بشأن اعتماد نادي الترجمة كنادي مستقل لخصوصية نشاطه وتنوعها.

مطالبًا المسئولين بسرعة انهاء الاجراءات البيروقراطية نظرًا لما للموضوع من أهمية.

وقال الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ الترجمة بجامعة أسيوط والعضو المؤسس ورئيس نادي الترجمة أنه سعيد للغاية بحماس شباب المترجمين لفكرة النادي، وهو يضم حاليًا عددًا من الخريجين من أقسام الترجمة بكلية الآداب جامعة أسيوط، ومنوهًا أنه رحب بالتخصصات الأخرى ليصير غير قاصرًا على اللغة الإنجليزية، فهناك خريجي الفرنسية والاسبانية، ومشيرًا إلى أن الترجمة سيتم مراجعته بواسطته وتدقيقها بواسطة أعضاء هيئة تدريس أيضًا، بحيث تصير بالمستوى الاحترافي المطلوب، وهو ما سيؤدي إلى احترافية شباب المترجمين.

وأضاف الدكتور سعيد ابو ضيف أن آلية عمل النادي ستكون بالانحياز إلى ترجمة الأعمال الجيدة للأجيال المعاصرة، وقاصرة على الترجمة من العربية إلى الانجليزية وليس العكس، فالهدف هو تعريف القاري بالغرب بالابداع العربي، ويتم ذلك بصفة خاصة للكتابات الإبداعية التي يتم الإتفاق على مستواها المتميز من قبل لجان دقيقة ومحايدة وسيتم ذلك بشفافية كبيرة، لأن الترجمة ستكون بمثابة رسالة للآخر، ويجدر أن تحمل بالشكل الذي يليق ويعبر عن ثراء البيئة الإبداعية العربية.